“`html
Ziman û Jîngeha Mirovan: Geliştirme ve Anlam Derinliği
Her dil, ensestik bir dünyaya açılan kapıdır ve insanların hissetme ve düşünme biçimlerini zenginleştirir. Zimanı duygularla harmanlayan topluluklar, kültürel varlıklarını korumak adına elzem bir mücadele içindedir. Nasıl ki bir kuş, kanat çırpmadan uçamaz; bir insanın da kendine özgü bir ortam olmadan yaşayabilmesi zordur. Her birey, barış dolu ve özgür bir yaşam arzularken, dilin de bu yaşam tarzını desteklemesi gereklidir.
Toplumsal Yapıda Zimanın Rolü
Bir toplumun tüm yaşamı, kendi dilinde şekillenir. Eğitimden sanata, gündelik hayattan edebiyata kadar her şey, o dilin kodlarıyla aktarılır. Küçük yaşlarda bireyler, kelimelerle dans ederken, dilin derin anlamlarını ve duygularını keşfederler; his ve fikirler, zihinlerinde canlı bir şekilde yankı bulur. Böylelikle, insanlar arasında duygusal bir bağ kurulur ve bu bağ, toplumun ruhunu oluşturur.
Çocuklar İçin Dil Öğrenimi
Çocuklar, kendi dillerini büyütürken bilimsel bir eğitim anlayışıyla hayatın inceliklerini öğrenirler. İnsanlar, sıkı bir çalışma ve azimle kendi yaşamlarını daha değerli hale getirebilir. Bu yaşam alanı, gerçekte bir evi, bir vatanı temsil eder. Dil ve düşünce arasında kurulacak ilişkinin güçlendirilmesi, bireylerin yaşadığı topraklarla olan bağlarını derinleştirir.
Edebiyat ve Duyguların Paylaşımı
Ayrıca, L. O. Fossum’un “Practical Kurdish Grammar” adlı eserinde söz konusu edilen duygular da dil aracılığıyla ifade bulur. Bu kitapta geçen şiirler, felsefi bir derinlik taşıyarak okuyucuya zengin bir deneyim sunar.
Wetenî Bapîrim
Bu şiir, ulusal bir melodi haline getirilmiştir. Kitapta yer alan bilgilere göre, bu eser, Hristiyan askerlerinin önünde okunmak üzere yazılmıştır. Şiir, Soranî lehçesinde kaleme alınmış olup, Kurmancî üzerinde de açıklamalara yer verilmektedir ki bu da okuyucuların anlayışını kolaylaştırır.
Şiirin Soranî VersiyonuWETENÎ BAPÎRIM Kurdistanî qedîm Kêw û şax û deştî Xoş in bo dilim … Her tim bide Welatê bav û kalan |
Şiirin Kurmancî VersiyonuWELATÊ BAV Û KALAN Kurdistana qedîm Çiya û daristan û deştên te Xweş in bo dilê min … Her tim bide Welatê bav û kalan |
Kaynakça:
[1] Fosum, L.O (1919). Practical Kurdish Grammar. The Inter-Synodical Ev. Lutheran Orient-Mission Society. Minneapolis.
[2] Bu yazıda, kurmancî versiyonu tercih edilmiştir.
Yazının Türkçesini buradan okuyabilirsiniz.
“`